journal6 ›› 2010, Vol. 0 ›› Issue (3): 75-82+137.
• 学术专论 • 上一篇 下一篇
出版日期:
发布日期:
基金资助:
教育部人文社会科学重点研究基地重大研究项目“中国基督教文字事业编年史”(06JJD730004);中国社会科学院近代史研究所重点课题“圣经中译与近代中国”的阶段性成果
Online:
Published:
摘要: 1853年和1860年,太平天国两次大量刊印了圣经。太平天国刊印本到底以众多圣经汉译本中的哪个译本为底本,学术界一直持有两种观点,双方都提供了大量的文献资料,但至今仍然没有定论。本文通过中外文文献资料分析双方原文献,以及圣经汉译本的校勘对比,认为太平天国刊印本圣经是以郭士立译本为底本,而且对圣经汉译起了相当的作用。
Abstract: The Taiping Kingdom printed the Bible on a large scale in 1853 and 1860. Scholars have held two views regarding which Chinese version of the Bible translation it was based on. The debate has been based on a great deal of literature, but it remains inconclusive. By analyzing and researching both the original Chinese and foreign-language literature,as well as a variety of Chinese versions of the Bible,the article reveals that the published Bible of the Taiping Kingdom was based on the Gutzlaff's Version. This translation also played a considerable role in future Chinese translations of the Bible.
赵晓阳. 太平天国刊印圣经底本源流考析[J]. journal6, 2010, 0(3): 75-82+137.
ZHAO Xiao-Yang. The Origin of the Taiping Bible[J]. journal6, 2010, 0(3): 75-82+137.
0 / / 推荐
导出引用管理器 EndNote|Ris|BibTeX
链接本文: http://qsyj.ruc.edu.cn/CN/
http://qsyj.ruc.edu.cn/CN/Y2010/V0/I3/75